找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-12-5 20:26  /   182 浏览 版权:保留作者信息

21.
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore --Alas for me!

The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?


21.
我的船必须起锚了,时间在岸上耽搁耗尽——唉,晦气如我!

春花开遍后,悉数退场。而如今我背负残红落尽一场空的苦楚,等待,留连。

海潮澎湃,岸上浓荫深巷,叶黄零落。

远方颂歌的短笺自对岸泊来。难道你感受不到这从天而降的惊喜?

泰戈尔
安琪尔  译


22.
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.

Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house -- do not pass by like a dream.


22.
7月的雨季,投下幽深的阴影。你神秘的步履,如黑夜般潜行,避开所有看守。

今天,清晨阖上双眼,一任东风持续的嘶吼,一张厚厚的面纱蒙住了永远警醒的蓝天。

林地收起歌声归于阒静,家家闭户。在空寂无人的街上,你是孤独的旅人。哦!我唯一的朋友,我的至爱,我的房门为你敞开——请勿像梦一样掠过。

泰戈尔
安琪尔  译



分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
感觉7月的7用汉字写看着会更漂亮。 吹毛求疵啦!问好安琪尔~

喜欢这句:林地收起歌声归于阒静
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-12-6 17:56:49
好的,认同、谢谢您的建议,谢谢喜欢
回复 使用道具 举报
返回顶部