找回密码
 立即注册
人土土译

将来有谁会相信我的诗歌
哪怕字行之间都充斥对你的赞美
上天也看得出那只是座坟
虽埋盖你躯体,却显不出你丰采

即使我能书写你双眼的美
用鲜活诗句勾勒出你的全部
将来世人还是会说“这诗人撒谎
上天哪有雕刻过这样的人”

当我抒写的诗卷开始泛黄
像痴语的老者遭人歧视
你应得的赞美被认为是诗人说梦
就像老旧的诗歌总是夸大其词
  但若那时你血脉尚在
  你便流淌在他体内与我诗里

————

无心剑译

将来谁会相信我的诗文,
倘若处处对你赞美备至?
而天知道它不过是座坟,
又岂能显露你一半风姿!

倘若能描绘你美目流光,
清新诗行述尽万般妩媚。
后世会说“这诗人撒谎,
凡间面容岂有天国光辉!”

于是这些诗卷日渐泛黄,
仿佛饶舌老头遭人藐视,
而你真容已成诗人狂想,
犹如远古歌谣言过其实。
  但倘若那时你还有后代,
  将与此诗重现你的光彩!

————
 
铁冰译

将来还有谁会相信我的诗作,
即使它洋溢着对你的最高赞美?
只有上苍知道那是墓碑一座,
埋葬你的灵魂,却难给你竖口碑:

我要是能描绘你迷人的双眸。
用脱俗的诗句历数你万种风情,
未来的人们就会说:“这诗人吹牛,
凡人脸上何曾长着天仙的眼睛?”

我这些在故纸堆里发黄的篇章,
会像喋喋不休的老头遭人嘲笑,
你真正的美也成了诗人的妄想,
正如一首言过其实的古代歌谣。
  但如果你有儿孙生活在未来,
  你的生命将有肉体与诗行同载。
 
————

凝华诗稿译本

纵然赞誉满笔端,后世谁信我诗篇,天知此乃一坟墓,埋君才华未及半。
若是写出眼流盼,风情万般得表现,未来年代人生疑,世间所无诗人编。
将来一束黄纸卷,皱巴卷曲谁重看,便有赞词千万句,都当诗人荒诞言。
若有后裔留人间,他就把你形象显,我诗所写有实证,你也活在诗里边。

————

梁实秋译

后世谁会相信我的诗篇,
如果里面都是对你决口称赞?
虽然,天晓得,我的诗像坟一般
遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半

如果我能写出你的眼睛的漂亮,
以清新的诗句记述你的仪态,
后世定要说,“这诗人说谎;
如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来。”

于是我的诗稿,旧得发黄,
被人轻蔑,好像是信口胡说的老人,
把你本来面目看成为诗人的狂想,
一首古代诗歌之夸张的翻新:

但是那时节如果你有子孙,
靠子孙,靠我的诗,你将双倍的永生存。




——————

原文

Sonnet XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
   But were some child of yours alive that time,
   You should live twice, in it, and in my rhyme.

——————

译者的大言不惭:

这首诗中文译作网上看到至少十首。
选了几首个人觉得比较出彩的。我个人觉得梁老先生的译文翻译腔最重……(爷爷莫揍我!)
凝华老师的翻译方式我觉得有趣,但是可以看出为了追求格式译者只好牺牲了一些优美,时而古诗时而打油。
无心剑老师的文字好工整,佩服,一半风姿——half your parts,赞。
铁冰老师整体不错,只是“竖口碑”有点怪怪的。
这次翻译最满意自己的收尾两句话!

这是我当年最喜欢的莎翁十四行啦。
尤其喜欢you should live twice, in it, and in my rhyme这句话的口感
可惜我们中文都没翻译出这个调调,哭。

我打个油:

Hey Mr Shakespeare,
Look over here~
You'll live on
Through many a dawn
For your reincarnation
Is in our translation...
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
下班了,先收藏,明天学习。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-22 18:20
下班了,先收藏,明天学习。


辛苦!感谢~ 欢迎讨论。这次也看到了无心剑老师的翻译哈哈,很是佩服!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
“充斥”多含贬义,“充满/满了”怎样?铁冰的“洋溢”也挺不错。

哈哈,另外我觉得梁老师的译作读起来最有文学的感觉,最没有翻译腔。
回复 使用道具 举报
拜读名著,感受语言之光。
笔名苍凉,爱诗。
回复 使用道具 举报
郁序新老师也翻译莎士比亚,翻译了挺多。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-23 09:33
“充斥”多含贬义,“充满/满了”怎样?铁冰的“洋溢”也挺不错。

哈哈,另外我觉得梁老师的译作读起来 ...

哈哈哈,还真是,我有个草稿里是用了充满,不知咋滴最后手误选了充斥!感谢~

洋溢很棒!但是我特别怕看完别人的译作再修改自己的会算是抄袭
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
苍凉 发表于 2020-7-23 09:37
拜读名著,感受语言之光。

欢迎老师啊!谢谢来读。
莎翁老大的诗都是适合大声朗读的,英文口感特别好~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-23 09:39
郁序新老师也翻译莎士比亚,翻译了挺多。

好的我会去了解,谢谢推荐!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部