- 【 忆 秦 娥 】- 春 潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》 (0篇回复)
- 中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》 (0篇回复)
- 中 诗《 附 庸 风 雅 》英 译《 ARTY-CRAFTY 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Anecdote of the Jar 》汉 译《 圆 罐 儿 趣 事 》 (0篇回复)
- 中 诗《 悼 杨 铨 》英 译《 Mourning for Yang Quan 》 (0篇回复)
- 中秋 (5篇回复)
- 春天 (1篇回复)
- 春天的生活。 (0篇回复)
- 中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruit tree 》 (0篇回复)
- 红船精神 Red ship spirit 乔宏慧 Qiao Hong hui (0篇回复)
- 英 诗《 I reason, Earth is short 》汉 译《 嗯——依 我 说 》 (0篇回复)
- 夜雨 Nighe rain (0篇回复)
- 红船精神 Not to be for gotten (0篇回复)
- 七月 (0篇回复)
- 英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》 (0篇回复)
- 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 是 否 该 ... ...?》 (2篇回复)
- 身体里的时间(外一首) (2篇回复)
- 英 诗《 Alone 》汉 译《 孤 寂 》 (0篇回复)
- 中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》 (0篇回复)
- 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》 (0篇回复)