找回密码
 立即注册
翻译translation

翻译translation

主编:许剑桐

今日 : 0|主题 : 1437 收藏本版 (8) |订阅
    最新  | 热帖  | 精华  | 新窗
    筛选: 全部主题 全部时间 排序: 最后发表
    新窗 更多 
    作者 回复/查看 最后发表
    一首诗的三种写法 编辑采用
    盈盈一笑间@ 2022-6-27 盈盈一笑间 @ 2022-7-7 10:47
    《余火》 莎拉 · 蒂斯黛尔 编辑采用
    俞伟远(浙江)@ 2022-6-24 许剑桐 @ 2022-7-6 17:52
    阿什贝利:悬臂 编辑采用
    林木@ 2022-6-27 许剑桐 @ 2022-7-6 17:48
    一月(泰德·库塞(美国))英译中 编辑采用
    陈智鹏@ 2022-6-25 许剑桐 @ 2022-7-6 17:47
    七月
    王美林@ 2022-7-3 王美林 @ 2022-7-3 17:48
    六月(修改后六月)
    王美林@ 2022-7-1 王美林 @ 2022-7-1 16:42
    六月
    王美林@ 2022-7-1 王美林 @ 2022-7-1 12:44
    《六月黄昏》《五月》Sara Teasdale 编辑采用
    俞伟远(浙江)@ 2022-6-17 俞伟远(浙江) @ 2022-6-30 16:51
    五月
    王美林@ 2022-6-28 王美林 @ 2022-6-28 13:46
    花开半夏(英译) 编辑采用 attachment
    莫名@ 2022-6-24 许剑桐 @ 2022-6-27 16:15
    《梦》 莎拉 · 蒂斯黛尔 编辑采用
    俞伟远(浙江)@ 2022-6-15 许剑桐 @ 2022-6-27 16:08
    六月
    王美林@ 2022-6-26 王美林 @ 2022-6-26 18:36
    深夜
    王美林@ 2022-6-24 王美林 @ 2022-6-24 09:59
    桃花辞(中荷双语,荷岸译诗)
    荷岸@ 2024-3-28 荷岸 @ 2022-6-20 16:41
    谜语 by 威尔伯  ...2
    林木@ 2024-4-14 荔荔 @ 2022-6-20 16:40
    Kelly Cherry:The Same Rose
    卞兆康@ 2024-5-22 卞兆康 @ 2022-6-20 16:39
    Naomi Shihab Nye:Dead Sea
    卞兆康@ 2024-5-22 卞兆康 @ 2022-6-20 16:39
    失眠的文字/Sleepless words 编辑采用
    笑得福@ 2022-6-19 笑得福 @ 2022-6-20 16:21
    多年之后(特德·库塞(美国))英译中 编辑采用
    陈智鹏@ 2022-6-6 陈智鹏 @ 2022-6-19 20:27
    六月
    王美林@ 2022-6-19 王美林 @ 2022-6-19 18:58
    下一页
    返回顶部