找回密码
 立即注册
青涩之肤
诗/阿B(北京)
 
与天幕保持十指宽距离
它的呼吸、它起伏跌宕的云纹历历在目
如此也是陌生的伴着微妙青涩感
它还有雪亮至极的肌肤、毛孔和厌倦
在近处,或是即将到来的早晨
它让我向往的是重复之下的那一点态度
有着一般成熟所不及的幼稚
每日升起或降落,24小时一次
仅此,我不需要知道它的器官经历过什么
我需要零距离下的打量、触摸和欣赏
若与春天也能如此
我不需要隔着几片玻璃翻阅绿色及土壤的深处
 
 
Brittle and inexperienced
B (Beijing)
 
Keep a ten-fingered distance from the canopy.
Its breathing, its ups and downs, its cloud patterns are vivid in our eyes.
So is the strangeness with a subtle bruising.
It's also snow-skinned, pores and boredom.
In the immediate vicinity, or in the morning to come.
It's that little bit of attitude underneath the repetition that makes me yearn for it.
It's childish in a way that maturity usually is.
Daily take-off or landing, once every 24 hours
That alone, I don't need to know what its organs have been through.
I need to measure, touch and appreciate from a distance.
If only it were like that with spring.
I don't need to look through a few panes of glass to see the green and the depths of the soil.
 
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欢迎屈冰先生的到来!赏读好诗!
回复 使用道具 举报
哇塞!翻译诗歌呢!
回复 使用道具 举报
燕子飞 发表于 2020-7-26 22:59
欢迎屈冰先生的到来!赏读好诗!

谢谢!!蓦然回首
回复 使用道具 举报
陶小气 发表于 2020-7-26 23:03
哇塞!翻译诗歌呢!

翻译诗歌的叫梵君,我是屈冰!!
回复 使用道具 举报
冲这个翻译也得点赞啊!
回复 使用道具 举报
好诗歌赏读!
回复 使用道具 举报
屈冰 发表于 2020-7-27 15:21
翻译诗歌的叫梵君,我是屈冰!!

您也是最棒的
回复 使用道具 举报
返回顶部