- “诗和远方”杯第四届中国诗歌擂台赛第七月冠军揭晓 (5篇回复)
- “诗和远方”杯中国诗歌擂台赛第二十九周冠军投票帖 (1篇回复)
- “诗和远方”杯第四届中国诗歌擂台赛5月9日投稿帖 (18篇回复)
- “诗和远方”杯第四届中国诗歌擂台赛2024年5月8日复审投票帖 (1篇回复)
- “诗和远方”杯第四届中国诗歌擂台赛5月7日冠军:小小《花事》 (4篇回复)
- 世界诗歌网2023年度诗歌奖“创作奖” 终审投票帖 (0篇回复)
- 世界诗歌网2023年度诗歌奖“作品奖”终审投票帖 (0篇回复)
- 擂台赛新规定:日冠军从获奖之日起,30天內不得再获日冠军 (0篇回复)
- “诗和远方”杯第四届中国诗歌擂台赛第七个月冠军投票帖 (7篇回复)
- 来自诗和远方的邀约 (22篇回复)
- “龙额火山茶”杯第五届“国际微诗大赛”揭晓 (38篇回复)
- 诗和远方第四届中国诗歌擂台赛奖品领取通知 (1篇回复)
- 世界诗歌网2023年度诗歌奖评选启事 (10篇回复)
- 《2023中国诗歌年选》征稿启事 (31篇回复)
- “诗和远方”杯第四届中国诗歌擂台赛启事 (11篇回复)
- 英 诗《 Come In 》汉 译《 参 与 》 (0篇回复)
- 中 诗《 春 日 》英 译《 Spring 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》 (3篇回复)
- 中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》 (3篇回复)
- 英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《 聊 我 摘 苹 果 》 (0篇回复)
- 《 名 家 脱 口 一 句 诗 风 骚 百 年 语 法 题 》 (0篇回复)
- 中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译《 May I ask 》 (0篇回复)
- 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(五 则)》 (0篇回复)
- 中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译 (0篇回复)
- 英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在 光 ? 下 面 》 (0篇回复)
- 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(两 则)》 (0篇回复)
- 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》 (0篇回复)
- 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(五 则)》 (0篇回复)
- 【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹 - 英 译《 A Wise Sister 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》 (0篇回复)
- 中 诗《 月 迷 蒙 》英 译《 Hazed Moon 》 (0篇回复)
- 【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight 》 (0篇回复)
- 英 诗《 I reason, Earth is short 》汉 译《 按 理 说 苦 短 》 (0篇回复)
- 英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画 》 (0篇回复)
- 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 (1篇回复)